Dílo #58173
Autor:Montrealer
Druh: Denní (s)potřeba
Kategorie:Próza/Úvaha
Zóna:Jasoň
Datum publikace:17.06.2009 14:35
Počet návštěv:1546
Počet názorů:9
Hodnocení:6

Prolog
Omlouvám se za délku
Jak [ne]překládat z angličtiny
      Smířil jsem se s tím, že se už nikdy nenaučím anglicky. Jaksi na to nemám léta. Nepamatuju si slovíčka a zvlášť ne vazby. Proto používám různé pomůcky, zejména překladač Google, jehož překlady jsou u složitějších textů přinejmenším kostrbaté. Jsou však zadarmo. Existuje však i jeden placený překladač – PC Translátor od firmy Langsoft, za bratru 3700 Kč a to ještě bez DPH. Naštěstí se brácha uvolil, že mi ho koupí (a případně použije i pro vlastní potřebu). Zdarma je ke stažení Demo-verze s omezenou slovní zásobou a "cvičný" textík – kus originálu Robinsona Crusoe. Na něm jsem si, česky řečeno, s demo-verzí translátoru namlátil čumák. Některé odstavce se mi totiž nepodařilo přeložit tak, aby v češtině dávaly smysl. Holt učení ve škole a dobrého učitele nikdo nenahradí. Já ho měl, jenže pouze na němčinu a ta není momentálně tolik v kurzu.
      Takže demo-verzi translátoru jsem zprovoznil a pak jsem si vzpomněl, že mám doma i   "ostrou" verzi, jenže z roku 1998. Zkusil jsem zkombinovat "nový" program z demo-verze a starou slovní zásobu (databázové soubory) z 20.9.1998. Povedlo se to – oni totiž za těch 11 let způsob uložení dat kupodivu nezměnili.
      Tak jsem si s velkou slovní zásobou znovu troufl na Robinsona a znovu jsem si natloukl čumák, dokonce na těch samých místech textu (časem to sem možná dám). Ale zkoušel jsem překládat příspěvky v Google Earth Community a byl jsem téměř úspěšný. Pak jsem zkusil porovnat překlady, které produkuje Google s překladem z Translátoru, samozřejmě se slovní zásobou z roku 1998. Ukázalo se totiž, že je už značně zastaralá. Překládal jsem anglické reklamní texty pražských pětihvězdičkových hotelů a Google z toho vyšel překvapivě dobře. Rozdíl v obsluze Googlu a PC Translátoru je v tom, že Google jede natvrdo, zatímco do překladu Translátorem je možné zasáhnout a to v místě výběru z homonym, tedy ze slov, která se stejně píší, ale mají různé významy. U translátoru je možné zobrazit v podstatě libovolný počet variant, rozumné maximum je 10 až 15, jinak by se nám to nevešlo na obrazovku. A stejně bychom se v tom nevyznali.
      Důležitá je konstrukce slovníku, který by měl častěji používané významy uvádět dříve něž ty méně obvyklé. Přitom v angličtině nejsou výjimkou slova s 50 různými významy. Na slovník však spoléhám, "ostrá" verze má mít 650000 významových dvojic, tj. slov a slovních spojení. Na ta slovní spojení jsem opravdu zvědavý – tedy na to, jak s nimi bude překladač pracovat.
      Na závěr uvádím výsledek svých pokusů
s hotelem Apartments Zatec.



Originál:

Apartments Zatec
 
Hotel basic information
 
Number of apartments: 9
Number of beds: 20
Check-in: 12:00
Check-out: 11:00

Services

There are eight different apartments, four of them situated in the attic of the house. Each of the apartments provides full cooking facilities - fridge, toaster, microwave oven, cooker, kettle - and has a private shower or bathtub. Two of the attic apartments feature a little terase offering magnificent view to Prague roofs and towers. As the apartments are located right in the middle of the Old Town, everything important in Prague is just in a walking distance.

Washing machine available in the office, 7.30-16.00.

Apartments:

Apt No. 1: Attic Suite with terrace (2+2) 5th floor - two separate bedrooms, 2 toilets, shower, large living room with kitchen and sitting area, terrace overlooking Prague.

Apt No.2 : Attic Suite with balcony (2+1) 5th floor - main room with sitting area and sofa bed (for guest), kitchen area. Double bed is on mezzanine level. Separate bathroom. Balcony with a view over Prague.



Překlad Google:

Byty Žatec

Hotel základní informace

Počet bytů: 9
Počet lůžek: 20
Check-in: 12:00
Check-out: 11:00

Služby

Existuje osm různých bytů, čtyři z nich se nachází v podkroví domu. Každý z těchto apartmánů poskytuje kompletní vybavení kuchyně - lednice, topinkovač, mikrovlnná trouba, sporák, varná konvice - a má soukromou sprchou nebo vanou. Dva z podkrovní apartmány jsou vybaveny malou terase nabízejí nádherný výhled na pražské střechy a věže. Vzhledem k tomu, že byty se nachází přímo ve středu Starého Města, vše důležité v Praze právě v docházkové vzdálenosti.

Pračka k dispozici v kanceláři 7.30-16.00.

Apartmány:

Apt. č. 1: Attic Suite s terasou (2 +2) 5. patro - dvě oddělené ložnice, 2 toalety, sprchový kout, velký obývací pokoj s kuchyní a posezením, terasa s výhledem Praze.

Apt č.2: Attic Suite s balkonem (2 +1) 5. patro - hlavní místnost s posezením a pohovka postel (pro hosty), kuchyňskou linkou. Dvoulůžko je na mezaninové úrovni. Samostatný záchod. Balkón s výhledem na Prahu.



Překlad PC Translátorem

Hotel základní informace

Počet apartmá: 9
Počet postele: 20
Přihláška: 12:00
Zaplacení účtu v hotelu: 11:00

Služby

  Jsou tam osm různé apartmá, čtyři z nich situovaný v podkroví budovy. Každý z apartmá poskytovat plné vaření příslušenství - lednička, opékač topinek, mikrovlna pec, sporák, kotlík - a má soukromou sprchu nebo koupací vanu. Dvě podkroví apartmá charakterizuje málo terasa nabízející velkolepý pohled Praha střechy a věže. Protože apartmá jsou umístěný přímo uprostřed starého města, všechno důležitý v Praze je právě v procházející se vzdálenosti.

Pračka dosažitelný v kanceláři, 7.30 16.00.

Apartmá:

Apt. číslo 1: Podkroví družina s terasou (2+2) páté podlaží - dvě oddělené ložnice, 2 toalety, sprchy, velký obývák s kuchyněmi a sedící oblasti, terasy přehlédne Prahu.

Apt. číslo 2 : Podkroví družina s balkon (2+1) páté podlaží - hlavní místnost se sedící oblastí a pohovkou postel (pro hosta), kuchyňská oblast. Dvojlůžko je na úrovni mezipatra. Oddělená koupelna. Balkon s podívanou na Prahu.

Epilog
I tenhle překladač dokáže vyrábět perly, pokud do překladu včas nezasáhnete. Například slovo "services" mi přeložil jako "branná moc". Dokonce mi to nabídl jako první možnost. Neptejte se, proč, já ten slovník nesestavoval.
 Zaujala mě však neschopnost slovní zásoby z roku 1998 přeložit termín "mikrovlnná trouba". Já jsem možná trouba, aly myslím, že mikrovlnky v roce 1998 už u nás existovaly.

Počet úprav: 1, naposledy upravil(a) 'Montrealer', 17.06.2009 14:40.

Názory čtenářů
17.06.2009 14:55
siorak
Ne všechno, co je dražší, je i lepší. :-)
17.06.2009 15:33
Mori
řekla bych, že z toho google vyšel podstatně líp. já ho dřív používala z francouzštiny do angličtiny a šlo to celkem dobře, do češtiny se ale moc nechytal - mluvíme z jeho hlediska zřejmě bezvýznamným jazykem...
17.06.2009 17:37
PaJaS
;-))
17.06.2009 20:43
josefk
kotlík mě docela vyděsil :)
18.06.2009 04:56
Montrealer
josefk napsal(a):
kotlík mě docela vyděsil :)
něco ke kotlíku - můj slovník je silně obstarožní, seznam by to samozřejmě přeložil lépe...:o)
kettle
- konvice (na vaření vody)
- kotlík (nádoba i obsah)
- hrnec
- kar
- plechová konev
- sací koš
kettle (US) - kotel
kettle-drum - čajový dýchánek (velký, zast.)

Já si ještě pamatuju Trampský kotlík - oblíbenou konzervu na výlety.
18.06.2009 08:30
fungus2

18.06.2009 19:21
Haber
*
19.06.2009 01:34
Lu_Po
v klídku
22.06.2009 16:37
Humble
Mori napsal(a):
řekla bych, že z toho google vyšel podstatně líp...
Též bych řekl.

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)