Dílo #56559
Autor:vzjp
Druh: Tvorba
Kategorie:Jiné
Zóna:Jasoň
Datum publikace:24.03.2009 06:50
Počet návštěv:1698
Počet názorů:3
Hodnocení:4 1

Prolog

Jak se peče patrový dort —
aneb básnický překlad Lewise Carrolla v ukázce.

 VZJ Pinkava

 Motto:

Dort připomíná báseň v tom, že není všední stravou: 
má nejen obsah, má i tvar, i podstatu má hravou,
Lze namíchat jej z laskomin a opatrně péci
pak ozdobit — i přezdobit, spálit a dát tam věci
co připomenou pohádku o kočko-pejska dílně...
Ať zkusí podle receptu péct každý spíše, pilně. 

 

Můj otec, mj básník a spisovatel Jan Křesadlo se občas ve svých knihách názorně zaobíral problematikou překladu básně popisem myšlenkových pochodů básníka-překladatele — ať už je to v románu Vara Guru, Hlava XVIII, kde překládá Monsignor Smítko z katalánštiny, nebo v dosud nevydaném romanettu Sídliště, když Maxim Minimovič překládá Jiřího Karáska ze Lvovic do středověké latiny. Potud inspirace k tomuto textu.

__________________

Jak se peče patrový dort —

V průběhu mého překladu Lovení Snárka (The Hunting of the Snark) od Lewise Carrolla se objevil nejeden překladatelský (v)oříšek, a napadlo mne taky ozřejmit genesi vybraného řešení krátkým ukázkovým pojednáním.

Základním problémem překládu básně může být nedostatek inspirace nebo dovednosti a překlad se prostě nepovede. I když se povede, i ten sebelepší překlad básně by neměl být považován za definitivní. Naštěstí, pokud to nezůstane úplně stranou vší pozornosti, zpravidla se kolem překladu sejde partička s odlišnými názory, a časem vznikne vícero překladů, vícero zorných úhlů na originál. Stránku svých překladů z angličtiny http://vzjp.cz/verse.htm jsem proto předeslal příslušným varováním.

Jak se říká, "když dva dělají totéž, není to totéž." Jenže, ono platí i podobné, "kdo dělá podruhé totéž, stejně nedělá totéž."

Někdy nejde o to, najít vůbec nějaké řešení, ale spíš vybrat z řady možností, které se nabídnou samy. To, že se varianty někdy až hrnou jsem si jednoho dne v roce 2007 odreagoval básničkou v záhlaví na http://vzjp.cz/poems.htm

Obvykle se překladatel nerozptyluje všemi možnostmi řešení, součástí příslušné dovednosti je, včas nalézt cestu vpřed. Když mírně spěcháme přes krásný park vybereme si trasu po obvyklejších, jistějších pěšinkách. Někdy však máme čas a náladu projít se parkem pozvolna, po méně vyzkoušených obchůzkách.

Jedno čtyřverší v Lovení Snárka mi posloužiž (:o) příkladem. Námět je totiž takový, že skrze něj lze nakouknout překladateli až "do kuchyně."

Předmětné čtyřverší je v prvním zpěvu (respektive "záchvatu")

He came as a Baker: but owned, when too late —
And it drove the poor Bellman half-mad —
He could only bake Bridecake — for which, I may state,
no materials were to be had.

Doslovně:

Přišel coby Pekař: ale doznal (se), když už bylo pozdě —
a to chudáka Zvonaře dohnalo napůl k zbláznění / k vzteku —
že by uměl upéct jenom svatební dort pro nevěstu — pročež, mohu konstatovat,
nebyly k mání žádné materiály.

Ono čtyřverší na mne působí poněkud alegoricky: "Najat coby překladatel, uměl jenom básně, k čemuž mu scházelo veškeré potřebné. Bylo to celkem frustrující."

Jak je patrno, veršové schema originálu je tzv baladické - střídají se čtyřstopé a trojstopé řádky.
Při prvním pokusu o překlad na přelomu let 2004-2005 jsem si usnadnil práci tím, že potřebu uspokojivě vyjádřit obsah básně v (nějakém podobném) rytmu jsem vyřešil nastavením počtu slabik v sudých verších.

Dopadlo to tehdy takto:

Jako Pekař byl najat: řek pozdě však,
že umí jen svatební koláčky, věnce.
Z té zprávy trefit moh Zvonaře šlak,
neb neměl potřebné ingredience.

V tomto znění překladu se mi leccos líbí — jak čtyřverší důrazně a trochu překvapivě vyústí ve slovo ingredience, i ono počeštění obsahu, přebásněním svatebního dortu do svatebních koláčků.

Nicméně ve druhém (vydaném) znění v roce 2008 jsem se ušněroval do původního rytmu. První zkrácený pokus tehdy vypadal takto.

Najat co Pekař, řek pozdě však,
že umí jen svatební věnce —
z té zprávy trefit moh Zvonaře šlak —
neb neměl ingredience.

Sebekriticky — původní svatební koláče nám někdo snědl. Doplňkové svatební věnce, tím míněno cukroví, sice kvůli rýmu zůstaly, ale jsou až přiliš esoterické. A jak praví anglické přísloví, nelze dort mít, i sníst jej zároveň. Zpět s dortem na stůl.

Jak na to?

Předělat, upravit, upéct znova?

Čeká nás nejprve několik rozhodnutí o konceptu, jak si blíže vyložit některá slova a celkové ladění předmětné strofy:

  • Nejprve, do jaké míry je důležitá tato situace ve smyslu celkových vztahů a souvislostí? Byl Zvonař daným vývojem situace dohnán spíše k zbláznění než k vzteku? Nebo naopak? Tato episoda souvisí s dalším vývojem příběhu, kde je Zvonař na Pekaře tak trochu nasupen, má na něj pifku za to že není včas sdílný o zásadních věcech. Takže by byl spíš naštván než že by se pomátnul, to bychom měli ujasněné.
  • Také to tu navazuje na předchozí vývoj příbehu, na ironii situace, že zapomnětlivý Pekař se na loď dostal bez veškerých zavazadel, které nechal na pláži. Připomeňme si:

Jeden se proslavil počtem svých restů:
zapomněl, když na loď vstoupil,
deštník a hodinky, cetky, na cestu
šatstvo co na se si koupil.

  • Měli bychom se asi soustředit na moment absurdity a zklamání, nepřístojnosti celého překvapivého sdělení že umí jen dort, dokonce jen svatební. Celé to trochu připomíná slavnou repliku francouzské kněžny Marie Antoinetty na stížnost, že lid nemá na chleba: "Tak ať si dají dort!"
  • Proč na této lodi však nejsou k mání přísady na dort? Že by na takové absurdní výpravě neměly i dorty své místo? Pročpak ne? A kdo ty přísady opemenul sehnat? Nebo, že by nějaký mlsoun laskominy snědl? Že by nezbývaly?
  • Co samotný popis dortu? Zřejmě jde o dort okázalý, patrový, ozdobný, s polevou a dekoracemi. To by šlo zúročit, bude-li nouze o vhodné rýmy. Budeme potřebovat hlavně přívlastky, samotné slovo dort se moc nerýmuje... S polevou se už dá udělat leccos, třeba i hodně polevit na věrnosti (:o).
  • Má dort být popsán normálně jako "svatební dort", nebo doslovněji a trochu bizarněji jako "dort pro nevěstu"? V angličtině je přece také obvyklejší název Wedding Cake než Bridecake. Vybral Carroll kvůli počtu slabik?
  • Dále, budeme "materials" raději překládat jako ingredience, nebo přísady? (Mohly by to být i formy a nástroje.) Tady jde o dosti rozdílný počet slabik — méně je lépe — leč slovo ingredience je určitě popisnější, jednoznačnější, byť je převzaté.

Do toho.

Připravme si do zásoby nějaké rýmy: pouze-nouze, nevěstu-těstu, nevěsty-resty, ingredience- ehm, tence(?) Zase se do hlavy cpou ty věnce. Umí-čumí? To ne. Však-šlak ponechejme, půjde-li to. Dort-sport. Asi ne. Uvidíme.

To, že dotyčný přišel (na výpravu) coby Pekař zjednodušme na pouze jednu strohou variantu "Najat co Pekař". To pro úvod stačí, a ušetří slabiky.

Nejprve zkusme pouhou adaptaci toho, co už máme (1):

Najat co Pekař, řek pozdě však,
že umí jen dort pro nevěstu
z té zprávy trefit moh Zvonaře šlak —
bez ingrediencí k těstu.

Je to dost věrné, dost dobré, škoda ztráty toho crescenda a finále na ingredience. Rým na šlak je rázný, povedený, dobře že zůstal. To by stačilo a můžeme to tak nechat a překládat další a další čtyřverší.

Ale, tentokrát se tu loudáme, na procházce. Máme čas.

Pokud máme čas a náladu, co třeba vnést do překladu nějaký osvěžující prvek, ať už posílit zvukomalebnost, nebo přidat nějaký slovní vtip, nejspíš na úkor věrnosti a přesnosti, ovšem.

Začneme-li od snahy dosadit slovní hříčku, nabízí se téměř ihned dvojsmyslný výraz "hnětl". Těsto, člověka... Jenže na hnětl těžko najdeme vhodný rým. Spletl? Hnětlo-pletlo?

Nejprve to slovo zkusme zakomponovat vůbec, uvnitř řádku (2).

Najat co Pekař: "Umím jen," pozdě vznes
"dort, totiž pro nevěstu,
což nejde" — Zvonaře hnětl — "bez
ingrediencí k těstu!"

Hm, obzvlášť kostrbaté, samý přesah. Bude se dost možná hodit ten nápad použít přímou řeč.

Asi by se to dalo vyladit, ale odbočmě jinudy. Co alespoň zkusit najít rým na dorty, cvičně... (3)

Najat co Pekař: Zvonaře hnětlo
že umí-li svatební dorty
což tvrdil, ať nelže, že schází světlo,
a ingrediencí sorty!"

Přílišná libovůle, tendenční charakterizace Pekaře. Tímto směrem cesta nevede.
Když už jsme u těch zvláštních rýmů, co třeba zase z jiného konce, zkusit vyzdvihnout ty výše zmíněné souvislosti, nejprve vazby do budoucna, a ingrediencím vrátit důraz (4):

Najat co Pekař, však uměl jen
(což melo zlé konsekvence)
svatební dort: Zvonař vytočen,
že nemá ingredience.

Taky trochu kostrbaté, ale nápad to byl dobrý najít latinizující rým na ingredience. Byly by možná i jiné, audience, evidence, eminence, indolence, — ale, spíš celková impotence.

Co zkusit raději ten odkaz na zapomnětlivost, dle předchozího sdělení (5):

Najat co Pekař, řek pozdě však,
že umí jen dort pro nevěsty —
z té zprávy trefit moh Zvonaře šlak —
zas (ingredienční) resty!

Trochu samolibé, chytrácké řešení, a ta závorka ruší. Ale pěkně to navazuje na souvislosti, zdůrazňuje nedodělky, ztráty, nedostatky. Takové intelektuálské, skrytě sebeironické. Líbí se mi.

Není to pro každého. Zkusme to volněji, s důrazem na zvukomalebnost, a třeba se povede přimísit nějakou jinou slovní hříčku do těsta (6):

Najat co Pekař: však k peci se nežene
Zvonaře zklamal v těstu
žádal ať ingredience mu sežene:
umí jen dort, pro nevěstu.

Hezká synkopa s tím nastaveným rytmem v lichých řádcích. A to "v testu / v těstu" navozuje atmosféru anglických dvojsmyslů tzv "puns". Ale není z toho jasné jak to dopadlo s těmi přísadami. Sehnal je?

Když už jedeme volněji, co třeba (7):

Najat co Pekař — Zvonaře do breku
dovedl: přiznal tence,
že umí jen svatební dorty, nač ku vzteku
nebyly ingredience

Hezky se nám vrací ingredience na závěr. Zkusme ještě rozverněji, úplně jinak, s přísadami místo ingrediencí (8):

Najat co Pekař — Zvonaři prozradí,
na dorty dokonalý
cukrář je, pouze, kdo přísady nahradí
kdyby už nezbývaly?

Příliš volné, respektive po zbaštěných laskominách je trochu nevolno. Zkusme to jinak (9):

Najat co Pekař — Zvonaři úlevu
neposkyt, po čekání
sdělil, že svatební dortík jen, polevu
umí — být přísad k mání.

Trochu šroubované a má to zase nekonkrétní závěr. Ale zkusme tu koncovku použít jinak (10):

Najat co Pekař — doznal pak
že svatební dort (slitování!)
umí jen — Zvonaře vzal by šlak —
přísady neměl k mání.

Lepší, soudím. Trochu patetické, ačkoliv to by sedělo s pozdějším dokreslením Pekařovy nátury.
Zkusme trochu víc razance (11):

Najat co Pekař: až když vše připálil —
svatební dort tu zjeví
že umí najisto — Zvonaře rozpálil —
přísady má-li, neví.

Šlo by ještě důrazněji? (12):

Najat co Pekař: vezdejší oddálil —
svatební dort řek, trubec,
že umí jedině — Zvonaře napálil —
přísady neměl, vůbec.

Ono (chléb náš) vezdejší se mi líbí. Do druhého řádku se jiné poslední slovo přímo dere (:o).

Někdo to rád moc horké, viďte. Tak co ještě ten nápad použít přímou řeč, a vrátit se k ingrediencím a k tomu vytočenému Zvonaři, zvukomalebnému, připomínajícímu přetažený budík (13):

Najat co Pekař: Zvonaře vytočil —
"Svatební dorty, pouze
umím, leč brání mi abych to zúročil
ingredienční nouze!"

A dost! Nejlepší na konec. Je to trochu na zamyšlenou, v závěru. Škoda, to už jsme dost daleko od původního znění. Krásná, ale předloze příliš vzdálená varianta.

Jak se (mezi muži) traduje, báseň v překladu je jako žena — když je krásná tak není věrná, a naopak.

Epilog

Probrali jsme třináct variant, číslo to biblické, arci vhodné. V angličtině se třinácti říká "Baker's dozen" — pekařův tucet, tj s jednou rezervou navíc.

Tak přece jenom bych si vzal tu první, pohlednou a celkem věrnou rezervu:

Najat co Pekař, řek pozdě však,
že umí jen dort pro nevěstu
z té zprávy trefit moh Zvonaře šlak —
bez ingrediencí k těstu.

Je to takové přízemnější leč střízlivější. Počeštěný Lewis Carroll by to považoval za docela požitečné.

Doufám, že mi dáte zapravdu.

 .oOo.

Počet úprav: 5, naposledy upravil(a) 'vzjp', 24.03.2009 13:13.

Názory čtenářů
24.03.2009 09:02
Vincent
fíha
24.03.2009 11:35
patafyzik
Vincent napsal(a):
fíha
29.06.2009 02:14
random_night
vrátím se

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)