Skleněným briliantem je zde myšlen nesmělý pokus o překlad názvu známé písně Rhinestone cowboy, kterou kdysi česky zpíval i Matuška. Na slovo "rhinestone" se české slovníky ani česká Wikipedia nechytaly. Zklamal Seznam, zklamal i Google. Jen německý www.dict.cc nabídl pět překladů, z toho čtyři s vysvětlujícím textem. rhinestoneGlaskristallstein {m} [Brillant aus Glas] rhinestoneGlasstein {m} [Brillant aus Glas] rhinestoneGlitzerstein {m} [Brillant aus Glas] rhinestoneKristallstein {m} [Brillant aus Glas] rhinestoneRheinkiesel {m} přičemž Rheinkeisel se mi podařilo přeložit jako "rýnský křemen". Takže Kovboj od rýnského křemene? Nebo spíš z křemene? To mi nějak moc nesedí. Anglická Wikipedia vyřešila problém zvaný Rhinestone celkem bez problémů a nabídla další možný překlad a sice Strass, podle jména klenotníka, který s tímto materiálem začal ve velkém pracovat. Slovo strass se už dá považovat za české, ale Google je překládá takto: strass (anglicky) -> štras (česky). Ottova encyklopedie říká:... štras … je silně olovnaté sklo s vysokým indexem lomu užívané k napodobení drahokamů. Takže Štrasový kovboj? Meditujte o tom, zatím si ho můžete poslechnout. Hrají k tomu krásné houslistky a cellistky.
Dávám ještě jednou adresu kovboje, tentokrát neklikací:
http://www.youtube.com/watch?v=PQH-W-yBqvg
ale ve Firefoxu náhle fungují i ty klikací adresy, tak nevím...:o)