Dílo #51720
Autor:Diotima
Druh: Denní (s)potřeba
Kategorie:Jiné/Audio
Zóna:Jasoň
Datum publikace:13.09.2008 17:05
Počet návštěv:2118
Počet názorů:14
Hodnocení:3

Prolog
http://www.youtube.com/watch?v=Aba1dVLVSFg
Ezra Pound - zpěv 45 - Cantos XLV (o posvátnu)

V Poudově vrcholné skladbě Cantos (o 118 zpěvech, cantech) programovým manifestem takzvaných ekonomických cantos. Religii napsal Pound svému budoucímu tchánovi Henrymu Hopeu Shakespearovi, aby mu osvětlil svoji víru v posvátno.
Bez dřiny
With Usura

With usura hath no man
a house of good stone
each block cut smooth
and well fitting that
design might cover their face,

Bez dřiny nemá nikdo
dům z dobrého kamene,
všechny kvádry do hladka obroušené,
aby sedly,
aby vzhled nenarušil jejich tvář.


with usura hath no man
a painted paradise on his
church wall harpes et luthes
or where virgin receiveth message
and halo projects from incision,
with usura seeth no man Gonzaga
his heirs and his concubines
no picture is made to endure
nor to live with
but it is made to sell and
to sell quickly with usura,

bez dřiny nemá žádný člověk
barevný ráj na stěnách
svého kostela, ani jinde
nebo když panna obdrží zprávu
a gloriola vyhřezne z rány

bez dřiny nikdo nespatří mé město Gonzagu
její panovníky a jejich konkubíny
žádné obrazy nevzniknou, aby přetrvaly
ani aby žily,
ale vzniknou, aby se prodaly
a prodaly se rychle


with usura
sin against nature, is
thy bread ever more of stale rags
is thy bread dry as paper,
with no mountain wheat,
no strong flour with usura
the line grows thick with usura
is no clear demarcation and
no man can find site for his dwelling.

... příště
Stone cutter is kept from
his stone weaver is kept
from his loom

WITH USURA
wool comes not to market
sheep bringeth no gain
with usura

Usura is a murrain,
usura blunteth the needle
in the maid's hand
and stoppeth the spinner's cunning.
Pietro Lombardo came not
by usura Duccio came not
by usura nor Pier della Francesca;
Zuan Bellin' not by usura nor
was 'La Calunnia' painted.

Came not by usura Angelico;
came not Ambrogio Praedis,
Came no church of cut stone signed:
Adamo me fecit.
Not by usura St Trophime
Not by usura Saint Hilaire,
Usura rusteth the chisel

It rusteth the craft and the craftsman
It gnaweth the thread in the loom
None learneth to weave gold in her pattern;
Azure hath a canker by usura;
cramoisi is unbroidered Emerald findeth
no Memling Usura slayeth the child in the womb
It stayeth the young man's courting
It hath brought palsey to bed,
lyeth between the young bride
and her bridegroom CONTRA NATURA
They have brought whores
for Eleusis Corpses
are set to banquet at behest of usura.
Epilog
  • Chce se někdo ujmout pokračování překladu?

Počet úprav: 2, naposledy upravil(a) 'Diotima', 13.09.2008 17:08.

Názory čtenářů
13.09.2008 17:19
Montrealer
Chce se někdo ujmout pokračování překladu?

Vždyť jsi ani nezačala. Já bych to dokázal přeložit leda tak Googlem, to by asi nebylo ono.
13.09.2008 17:25
Diotima
Začala .. a vychutnala Ezrův přednes a dramatičnost.. ale není teď čas na práci s celým s překladem .. kdo bude chtít znát celý význam básně, musí podstoupit dřinu překladu sám :-) .. třeba se dozví, kde se skrývá posvátno ..
13.09.2008 17:29
Montrealer
Přednáší to s vervou, to ano, ale když já se nikdy anglicky neučil...:o(
13.09.2008 17:32
Montrealer
Ale ten text, co se objevuje v ukázce, není angličtina, ale nějaký románský jazyk, snad španělština.

Nebo Jidiš, když to recituje Ezra.
13.09.2008 17:35
Diotima
žil dlouhá léta v Itálii, vkládá do textu italská slova a názvy - pokud sis toho nevšiml, ale angličtina to je :-)
13.09.2008 18:24
Montrealer
Já zkusil zadat slovo "usura" do slovníku, nezná ho. Pro dřinu má asi 10 jiných výrazů, tak nevím, co je to za jazyk.
13.09.2008 18:35
hrobnick
Diotima napsal(a):
žil dlouhá léta v Itálii, vkládá do textu italská slova a názvy - pokud sis toho nevšiml, ale angličtina to je :-)

já ne, děkuji :-)
13.09.2008 19:01
Montrealer
usura
ae, usuratio, onis, f. (l. uti užívat) užírání, opotřebování, nahlodání chorobným procesem

Takže ono je to latinsky...:o)
13.09.2008 21:30
stanislav
překladu se neujmu, protože to neumim. hehe
13.09.2008 23:15
HanaKonvesz
Diotima napsal(a):
Začala .. a vychutnala Ezrův přednes a dramatičnost.. ale není teď čas na práci s celým s překladem .. kdo bude chtít znát celý význam básně, musí podstoupit dřinu překladu sám :-) .. třeba se dozví, kde se skrývá posvátno ..
hele, tak já to zkusim teda, tak mi to pošli když tak ta italština tam by to mohla zachránit hm.. že bych to s tebou třebas nějakej čtvrtek konzultovala popřípadě? takovej kolektivní trans late?
13.09.2008 23:19
Diotima
tak jooo, pošlu, to bude fine :-)
13.09.2008 23:24
HanaKonvesz
Montrealer napsal(a):
usura
ae, usuratio, onis, f. (l. uti užívat) užírání, opotřebování, nahlodání chorobným procesem

Takže ono je to latinsky...:o)
žádnej velkej rozdíl mezi latinou a italštinou, žanop:-)
13.09.2008 23:25
Diotima
na seznamu jsou slovníky .. seznam.cz (italsko-český slovník)
24.09.2008 11:42
Nechci
zatim výborný

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)