Dílo #51720 |
Autor: | Diotima |
Datum publikace: | 13.09.2008 17:05 |
Počet návštěv: | 2118 |
Počet názorů: | 14 |
Hodnocení: | 3 |
Prolog |
http://www.youtube.com/watch?v=Aba1dVLVSFg Ezra Pound - zpěv 45 - Cantos XLV (o posvátnu)
V Poudově vrcholné skladbě Cantos (o 118 zpěvech, cantech) programovým manifestem takzvaných ekonomických cantos. Religii napsal Pound svému budoucímu tchánovi Henrymu Hopeu Shakespearovi, aby mu osvětlil svoji víru v posvátno. |
|
Bez dřiny |
With Usura
With usura hath no man a house of good stone
each block cut smooth and well fitting
that design might cover their face,
Bez dřiny nemá nikdo dům z dobrého kamene, všechny kvádry do hladka obroušené, aby sedly, aby vzhled nenarušil jejich tvář.
with usura
hath no man a painted paradise on his church wall
harpes et luthes
or where virgin receiveth message
and halo projects from incision,
with usura
seeth no man Gonzaga his heirs and his concubines
no picture is made to endure nor to live with
but it is made to sell and to sell quickly
with usura,
bez dřiny nemá žádný člověk barevný ráj na stěnách svého kostela, ani jinde nebo když panna obdrží zprávu a gloriola vyhřezne z rány
bez dřiny nikdo nespatří mé město Gonzagu její panovníky a jejich konkubíny žádné obrazy nevzniknou, aby přetrvaly ani aby žily, ale vzniknou, aby se prodaly a prodaly se rychle
with usura sin against nature,
is thy bread ever more of stale rags
is thy bread dry as paper,
with no mountain wheat, no strong flour
with usura the line grows thick
with usura is no clear demarcation
and no man can find site for his dwelling.
... příště Stone cutter is kept from his stone
weaver is kept from his loom
WITH USURA
wool comes not to market
sheep bringeth no gain with usura
Usura is a murrain, usura
blunteth the needle in the maid's hand
and stoppeth the spinner's cunning. Pietro Lombardo
came not by usura
Duccio came not by usura
nor Pier della Francesca; Zuan Bellin' not by usura
nor was 'La Calunnia' painted.
Came not by usura Angelico; came not Ambrogio Praedis,
Came no church of cut stone signed: Adamo me fecit.
Not by usura St Trophime
Not by usura Saint Hilaire,
Usura rusteth the chisel
It rusteth the craft and the craftsman
It gnaweth the thread in the loom
None learneth to weave gold in her pattern;
Azure hath a canker by usura; cramoisi is unbroidered
Emerald findeth no Memling
Usura slayeth the child in the womb
It stayeth the young man's courting
It hath brought palsey to bed, lyeth
between the young bride and her bridegroom
CONTRA NATURA
They have brought whores for Eleusis
Corpses are set to banquet
at behest of usura. |
|
Epilog |
- Chce se někdo ujmout pokračování překladu?
|
|
Počet úprav: 2, naposledy upravil(a) 'Diotima', 13.09.2008 17:08.
Názory čtenářů |
13.09.2008 17:19
Montrealer
|
Chce se někdo ujmout pokračování překladu?
Vždyť jsi ani nezačala. Já bych to dokázal přeložit leda tak Googlem, to by asi nebylo ono. |
13.09.2008 17:25
Diotima
|
Začala .. a vychutnala Ezrův přednes a dramatičnost.. ale není teď čas na práci s celým s překladem .. kdo bude chtít znát celý význam básně, musí podstoupit dřinu překladu sám :-) .. třeba se dozví, kde se skrývá posvátno .. |
13.09.2008 17:29
Montrealer
|
Přednáší to s vervou, to ano, ale když já se nikdy anglicky neučil...:o( |
13.09.2008 17:32
Montrealer
|
Ale ten text, co se objevuje v ukázce, není angličtina, ale nějaký románský jazyk, snad španělština.
Nebo Jidiš, když to recituje Ezra. |
13.09.2008 17:35
Diotima
|
žil dlouhá léta v Itálii, vkládá do textu italská slova a názvy - pokud sis toho nevšiml, ale angličtina to je :-) |
13.09.2008 18:24
Montrealer
|
Já zkusil zadat slovo "usura" do slovníku, nezná ho. Pro dřinu má asi 10 jiných výrazů, tak nevím, co je to za jazyk. |
13.09.2008 18:35
hrobnick
|
Diotima napsal(a): žil dlouhá léta v Itálii, vkládá do textu italská slova a názvy - pokud sis toho nevšiml, ale angličtina to je :-)
já ne, děkuji :-) |
13.09.2008 19:01
Montrealer
|
usura
ae, usuratio, onis, f. (l. uti užívat) užírání, opotřebování, nahlodání chorobným procesem
Takže ono je to latinsky...:o)
|
13.09.2008 21:30
stanislav
|
překladu se neujmu, protože to neumim. hehe |
13.09.2008 23:15
HanaKonvesz
|
Diotima napsal(a): Začala .. a vychutnala Ezrův přednes a dramatičnost.. ale není teď čas na práci s celým s překladem .. kdo bude chtít znát celý význam básně, musí podstoupit dřinu překladu sám :-) .. třeba se dozví, kde se skrývá posvátno .. hele, tak já to zkusim teda, tak mi to pošli když tak ta italština tam by to mohla zachránit hm.. že bych to s tebou třebas nějakej čtvrtek konzultovala popřípadě? takovej kolektivní trans late? |
13.09.2008 23:19
Diotima
|
tak jooo, pošlu, to bude fine :-) |
13.09.2008 23:24
HanaKonvesz
|
Montrealer napsal(a): usura
ae, usuratio, onis, f. (l. uti užívat) užírání, opotřebování, nahlodání chorobným procesem
Takže ono je to latinsky...:o) žádnej velkej rozdíl mezi latinou a italštinou, žanop:-) |
13.09.2008 23:25
Diotima
|
na seznamu jsou slovníky .. seznam.cz (italsko-český slovník) |
24.09.2008 11:42
Nechci
|
zatim výborný |
Přidat názor ...nápověda k hodnocení |
(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)
|