Prolog |
poetické téma kolegů z Totemu - Jarní frustrace mi připomělo, že jsou věci, který je vždycky dobrý brát s nadhledem.
báseň (originál - levá část) je moje, a už jsem neměl v úmyslu ji znovu zveřejňovat, ale myslím že o tak geniální překlad jako je tento mého kamaráda Dorta, se prostě musím podělit... |
|
Mjívan ťůleť - překlad |
U ťůletě mjíve stjáva, = z básníkova penisu stříká ejakulát.
půcha tůlí čejo pojé. = z básníkova čela kapají kapky potu.
Osomóvě líle ljava... = básník cítí postkoitální depresi.
Náli mjíve hůvatwojé. = fakt pořádnou depresi.
Šotím gůvol lupotěma, = básník zkouši hýbat končetinami,
tlevotíve hjů netě, = aby zjistil, jak moc je unavený.
gůvol kůle ťapo žemá. = unavený sice je, ale elánu má stále dost,
Mačíl jetě ťůletě! = a proto znovu masturbuje. |
|
Názory čtenářů |
13.04.2004 12:19
Seregil
|
Hustě... |
13.04.2004 13:18
Jeff Logos
|
dobrý... |
13.04.2004 14:25
Linien
|
hmmm... by mě zajímalo, jak se přeloží "básník"? Anebo třeba "deprese"... |
13.04.2004 16:09
Humble
|
Super :o)))*** |
13.04.2004 16:11
Merle
|
Linien: když se překládá poezie, tak jde o myšlenku a ne o konkrétní slova... ani konkrétní smysl.... a v tom je tenhle překlad naprosto přesný. |
14.04.2004 08:15
Yvette
|
ano, na téhle básni sem si natloukla nos
preklad znacne namáhavý :)) |
14.04.2004 10:15
unmei
|
Naprosto skvely....gratuluju, chlapci...:)))))))))) |
14.04.2004 18:02
Diotima
|
Zajímavé také je, číst tu levou polovinu odzadu - báseň nabývá nových významů :-))))) |
15.04.2004 17:46
Bix
|
:o))) |
24.04.2004 20:42
johanna
|
(((c: boha.. |
26.04.2004 17:03
Hester
|
:-)))* |
02.05.2004 09:50
tynic
|
:o))))))))))))))))))))) |
04.05.2004 14:29
karel_letoun
|
[ Text odstranen kvuli spamovani. Admin3 ] |
29.05.2004 10:20
Dazed_And_Confused
|
* archivuju |
13.09.2004 09:36
Yapato
|
Nevím jak se graficky vyjadřuje hlasitý smích,ale já se nyní hlasitě směji:-)) I když nevím,jestli je to tak správně... |
09.07.2005 11:49
Poezie
|
Těžko říci, která strana je lepší.
Pouze bych řekla: to není překlad ale vysvětlení, rozbor díla...pak se mi to líbí |
11.07.2005 09:17
Merle
|
poezie: "originál" je jen vtip bez smyslu, "překlad" je rozvedením jeho nesmyslnosti |
Přidat názor ...nápověda k hodnocení |
(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)
|