Dílo #4948
Autor:Merle
Druh:<žádný>
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:13.04.2004 12:12
Počet návštěv:3149
Počet názorů:17
Hodnocení:7
Patří do archívu:<Soukromý> Dazed_And_Confused: Total poetry,
<Soukromý> yenn: Trésor

Prolog
poetické téma kolegů z Totemu - Jarní frustrace mi připomělo, že jsou věci, který je vždycky dobrý brát s nadhledem.

báseň (originál - levá část) je moje, a už jsem neměl v úmyslu ji znovu zveřejňovat, ale myslím že o tak geniální překlad jako je tento mého kamaráda Dorta, se prostě musím podělit...
Mjívan ťůleť - překlad
U ťůletě mjíve stjáva, = z básníkova penisu stříká ejakulát.
půcha tůlí čejo pojé. = z básníkova čela kapají kapky potu.
Osomóvě líle ljava... = básník cítí postkoitální depresi.
Náli mjíve hůvatwojé. = fakt pořádnou depresi.

Šotím gůvol lupotěma, = básník zkouši hýbat končetinami,
tlevotíve hjů netě, = aby zjistil, jak moc je unavený.
gůvol kůle ťapo žemá. = unavený sice je, ale elánu má stále dost,
Mačíl jetě ťůletě! = a proto znovu masturbuje.

Názory čtenářů
13.04.2004 12:19
Seregil
Hustě...
13.04.2004 13:18
Jeff Logos
dobrý...
13.04.2004 14:25
Linien
hmmm... by mě zajímalo, jak se přeloží "básník"? Anebo třeba "deprese"...
13.04.2004 16:09
Humble
Super :o)))***
13.04.2004 16:11
Merle
Linien: když se překládá poezie, tak jde o myšlenku a ne o konkrétní slova... ani konkrétní smysl.... a v tom je tenhle překlad naprosto přesný.
14.04.2004 08:15
Yvette
ano, na téhle básni sem si natloukla nos
preklad znacne namáhavý :))
14.04.2004 10:15
unmei
Naprosto skvely....gratuluju, chlapci...:))))))))))
14.04.2004 18:02
Diotima
Zajímavé také je, číst tu levou polovinu odzadu - báseň nabývá nových významů :-)))))
15.04.2004 17:46
Bix
:o)))
24.04.2004 20:42
johanna
(((c: boha..
26.04.2004 17:03
Hester
:-)))*
02.05.2004 09:50
tynic
:o)))))))))))))))))))))
04.05.2004 14:29
karel_letoun
[ Text odstranen kvuli spamovani. Admin3 ]
29.05.2004 10:20
Dazed_And_Confused
* archivuju
13.09.2004 09:36
Yapato
Nevím jak se graficky vyjadřuje hlasitý smích,ale já se nyní hlasitě směji:-))
I když nevím,jestli je to tak správně...
09.07.2005 11:49
Poezie
Těžko říci, která strana je lepší.
Pouze bych řekla: to není překlad ale vysvětlení, rozbor díla...pak se mi to líbí
11.07.2005 09:17
Merle
poezie: "originál" je jen vtip bez smyslu, "překlad" je rozvedením jeho nesmyslnosti

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)