Dílo #407
Autor:Albireo
Druh:<žádný>
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:03.11.2003 09:35
Počet návštěv:3723
Počet názorů:30
Hodnocení:9
Patří do sbírky:Překlady

Prolog
Originál z knihy Count Palmiro Vicarion: The Book of Limericks:

There was a young girl of Devon
Who was raped in the garden by seven
   High Anglican Priests -
   The lascivious beasts -
Of such is the kingdom of Heaven.
Limerick oplzlých kněží
"Věneček můj – ach, kde je po něm veta!"
běduje pozdě krásná slečna Běta.
   Nadává kněžím do mizerů:
   "Zbouchlo mě sedm členů kléru -
království jejichž není z toho světa."

Počet úprav: 1, naposledy upravil(a) 'Albireo', 03.11.2003 09:37.

Názory čtenářů
04.11.2003 23:49
yenn
Jej, ten je pěkný :-)
*

Mimochodem, možná jsem trochu přespříliš pyšná na svoje překlady, ale patří následující k těm škaredým, anebo k těm nevěrným? ;-)


V Devonu dívenku znají
tu hned sedm ojelo v háji
anglikánských kleriků -
těch oplzlých zvrhlíků -
jejichž je království v Ráji.
04.11.2003 23:51
Wopi
Yenn - super. Patří k těm výjimkám, co jsou hezké a věrné! :)
05.11.2003 00:07
Humble
Když jsou všechny ty překlady pohromadě, je to pěkné, výstižné, věrné... :o)
05.11.2003 09:18
Albireo
Yenn, výborné, jenom mi tam klopýtá rytmus ve 2. verši.
05.11.2003 23:51
Okeya
Musím říct, že až u Yenn mi sedí poslední řádek, jinak originál je skvělý ;-)
06.11.2003 19:48
yenn
Albi: Já se snažila dodržet rytmický styl originálu, kde také ve druhém verši musíš nějakou slabiku "spolknout", aby seděl přesně.
Jinak bych vynechala slovo "hned", které nemá předlhu v originále.
06.11.2003 19:50
yenn
Jo, a "navíc" tam mám slabiku jen jednu, ne dvě, protože v češtině se "polykají" o dost hůř :-)
06.11.2003 19:54
yenn
Okeya: Obávám se, že aby ten poslední řádek skutečně seděl, musel by znít "nebo jejich jest království nebeské", neb takto je dotyčná věta obecně v povědomí. Aspoň já bych se držela Kralické, jak je ekumenická verze, si nepamatuji a ani její jazyk mě nijak neoslovuje :)
07.11.2003 09:00
Albireo
yenn: Vím, že Jan 18:36 je známější v kralickém překladu (který mám také raději), ale neseděl mi do rytmu, tak jsem použil překlad ekumenický "Moje království není z tohoto světa" a nepatrně si ho upravil.
Mimochodem, v originále je upraven jiný verš - Matouš 5:3.
07.11.2003 16:10
yenn
Ze bych si az tak spatne pamatovala? Je to mozne, anglikanska bible se mi v anglictine do rukou nedostala, jen jine preklady, vetsinou spis pouzivane ruznymi temi pochybnymi cirqemi ve Statech...
Verim, ale podivam se :)
07.11.2003 16:54
Albireo
King James Bible, která pro angličtinu má podobný význam jako Kralická pro češtinu (a pochází z téže doby), je k dispozici i na Webu. Rád jsem si v ní čítal během pobytu v Londýně. Střídali jsme 2 hotely - v jednom byl na pokoji tento klasický překlad, ve druhém moderní. Hrozně se mi líbila ta angličtina zhruba ze Shakespearovy doby - "They turned not" místo "They did not turn", "Thou shalt not kill", koncovka -(e)st ve 2. a -(e)th ve 3 osobě apod.
21.11.2003 16:14
Vilda
Super!-t
23.11.2003 19:26
Pavla
:))) zvrhlící!
05.12.2003 13:23
Hel
:-)*
26.12.2003 01:18
Igor_Indruch
Pokud jde o formální stránku věci, tam si v žádném případě netroufám poměřovat se z ostaními zde umístěnými překlady. Ten můj pokus chápejt spíš jako ilustrační (spáchal jsem tady z momentálního popudu asi za 5.min, ovšem to neznamená, že kdybych se s ním pachil další hodinu, dopadlo by to líp). Jde ale o to, že originále je uvedeno "raped" - "znásilnit". Znásilnit je něco jiného než připravit o poctivost či věnec nebo prostě "ojet" se souhlasem dotyčné. (V originále se navíc pouze praví že dívenka byla mladá, nikoliv panna). To není, že bych chtěl být hnidopich. Jenom, když se mluví o takových věcech jako je znásilnění, tak neznám bratra (ani když je to jenom v básničce). Tedy asi tak:

Tam v Devonu, hrůza až z toho zebe,
Kněžourů sedm tam holku jebe,
Bez ptaní vrhli se na ni,
Nadržení ti anglikáni.
Tak tohle je to jejich nebe.
26.12.2003 01:20
Igor_Indruch
Jo - je 01:18 a já koukám, že už ani neumím psát česky - a příspěvky nejde editovat! Takže sorry....
26.12.2003 10:40
Wopi
jo, to není špatné, sice to má také mouchy (rytmus), ale originálu je to rozhodně velmi blízké
26.12.2003 12:19
Igor_Indruch
No dyk poudám, že po formální stránce je to zmetek. Na rytmus jsem natvrdlý - jak v poezii, tak v muzice :-(
26.12.2003 15:39
Humble
Náhodou to nejni vůbec špatný, a to jsem na rytmus celkem hnidopich :o)
21.01.2006 13:44
Vladimír Ochrana
Díky Albimu, yenn i Igorovi.
Poutavé počteníčko.
[ << ] [ < ]

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)