Dílo #3052
Autor:Atalanta
Druh:<žádný>
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:01.02.2004 23:34
Počet návštěv:1834
Počet názorů:12
Hodnocení:12
Patří do sbírky:Drátěná vejce,
Překlady

Prolog

Tohle pojetí tak trochu vrávorá po hraně, vím...
Poslední verš je věnován Nanthei a Okeyovi :-P


Going (P. Larkin)


Philip Larkin
Going



There is an evening coming in
Across the fields, one never seen before,
That lights no lamps.

Silken it seems at a distance, yet
When it is drawn up over the knees and breast
It brings no comfort.

Where has the tree gone, that locked
Earth to the sky? What is under my hands,
that I cannot feel?

What loads my hands down?




Jdoucí


A večer přichází,
přes pole, nikdy neviděný
jenž světla nerozžíná.

Hedvábný zdá se zdálky, však
přes nohy a prsa přetažen
neskýtá útěchu.

Kde je ten strom, jenž zamykal
zem k obloze? Co je pod mýma rukama,
že necítím?

Čím těžknou mé ruce?


Počet úprav: 9, naposledy upravil(a) 'Atalanta', 21.07.2006 12:51.

Názory čtenářů
01.02.2004 23:40
Wopi
no jo, ten "comfort" - když ona je to nejen útěcha, ale i "pohodlí" - a když se natahuje na nohy a tělo, samotné použití slova "útěcha" ztrácí jeden rozměr... co s tím - mělo by větší smysl "pohodlí útěchy" nebo je lepší vybrat si jeden z významů?
02.02.2004 00:02
Igor_Indruch
Tož jsem to taky zkusil (takovému pokušení já málokdy odolám):

Přes pole chvátá
k nám večer dosud nepoznaný
co lampy žádné nerozsvěcí.

Hebkost hedvábnou slibuje,
však zahal se do něj -
- on úlevu nepřináší.

Kam strom se poděl, co
zemi k nebi pojil? Co pod rukama mýma
že cit v nich žádný není?

Co ruce moje tíží?

02.02.2004 01:12
nanthei
necítím...

tou kurzívou jsi to skvěle vyřešila...a

díky ;) *
02.02.2004 09:52
Albireo
Ten překlad se mi líbí, a to tak, že hodně. *
02.02.2004 13:51
Diotima
Krásná báseň a překlad!***
02.02.2004 15:50
kalais
*
03.02.2004 08:03
Yvette
Překlad vystihuje vše co má!! A pro krásný překlad, krásný tip*
03.02.2004 16:31
Deith
Chutná... :)
05.02.2004 16:38
Levá v Orionově pásu
Krása.
10.02.2004 17:56
guy
originál procítit neumím, ale v překladu pro mě má báseň úžasné rozměry ***
24.02.2004 11:54
kink
dobrý*

ten igorův se mi líbí MOC!
12.03.2004 13:08
Helča
dobrý překlad *

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)