Dílo #23825
Autor:Diotima
Druh:<žádný>
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:20.02.2006 17:08
Počet návštěv:842
Počet názorů:10
Hodnocení:4
Patří do sbírky:Poklady české poezie

Prolog
Sylvie Richterová - Slova a ticho (Poezie jako němý zpěv, pro Holana paradox, který se neuzavírá sám v sobě. Ticho je Holanovi také odpovědí, třebaže neslyšnou. Holanův oxymóron nezdůrazňuje paradox jako slepou uličku lidského údělu, ale naznačuje kontinuitu, dialogem, vytrvalým kladením otázek a nevyčerpatelností odpovědí. Z jedné otázky se rodí další, vzniká potenciálně nekonečné množství významových vrstev.)
Kontury ticha, Holan aj.

        Ptala se tě


        Ptala se tě mladá dívka: Co je poézie?
        Chtěl jsi říci: také to, že jsi, ach ano, že jsi,
        a že ve strachu a úžasu, které jsou svědectvím
        zázraku,
        bolestně žárlím na plnost tvé krásy,
        a že tě nesmím líbat a že s tebou nesmím spát,
        a že nic nemám, a že ten, kdo nemá, co by
        daroval,
        musí zpívat ...

        Ale neřekl jsi jí to, mlčel jsi
        a ona ten zpěv neslyšela ...





        * * * * *


        Sie fragte dich

       
        Es fragte dich ein junges Mädchen: Was ist
        die Poesie?
        Du wolltest sagen: auch das, dass du bist,
        ach ja, dass du bist,
        und dass ich in Angst und Staunen,
        die das Zeugnis des Wunders sind,
        peinlich auf die Fülle deiner Schönheit eifre,
        und dass ich dich nicht küssen darf
        und dass ich mit dir nicht schlafen darf,
        und dass ich nichts habe, und dass der, der
        nicht hat, was er schenken könnte,
        singen muss ...

        Aber du sagtest es ihr nicht, du schwiegst
        und sie hörte den Gesang nicht ...



Epilog

Při četbě Vladimíra Holana, Františka Halase a Jana Skácela, básníků, kteří se nikdy k žádnému uměleckému hnutí nepřipojili a kteří se vůbec jakémukoli zařazování do skupin vymykají, vyvstává zřetelně jedna konstanta všem třem básníkům společná: oxymóron čili spojení významově protikladných slov. Jsou tímto následníky Máchy (Zbortěné harfy tón, ztrhané strůny zvuk, Zašlého věku děj, umřelé hvězdy svit, Zašlé bludice pouť, mrtvé milenky cit, Zapomenutý hrob, věčnosti skleslý byt, Vyhaslý ohně kouř, slitého zvonu hlas ...). Už samo základní pojetí básnictví, společné všem třem autorům, lze definovat jako oxymóron: zakládá se totiž na výslovné nedůvěře ke slovu: hodnota ticha a mlčení je kladena nad samotnou poezii. Skácel o ticho usiluje nejodhodlaněji: být v tichosti, zmlknout, je pro něj nezbytnou podmínkou toho, aby se něco významuplného mohlo zrodit (slovo mlčet se). Kult ticha je na rozhraní hodnot uměleckých a existenciálních. Básnický kult ticha není prázdným slovem - stává se strukturotvorným prvkem celého díla. Ticho je Holanovi také odpovědí. Kolébkou oxymóra je vždycky protiklad života a smrti. Ve skutečnosti platí vždycky také, že vznikají básnická řešení, která jsou mnohem víc než poetický postup. Jsou odpovědí osobní víry, odvahy a odpovědnosti.

Počet úprav: 15, naposledy upravil(a) 'Diotima', 21.02.2006 14:47.

Názory čtenářů
20.02.2006 18:51
Wuzzy
1) präteritum od 'schweigen' je 'du schwiegst'
2) 'peinlich' znamená 'trapně'
3) 4. řádek od spoda - nevím proč, ale ta konstrukce s ´nicht' a 'was' mi přijde hodně podivná :) Co třeba 'und daß der Mensch, der nichts zum Schenken hat, singen muß'? Hmm, zní to poněkud nepoeticky, ale zato německy :)


Ale jinak fajn... mimochodem - ten bod dva ber s výhradou... možná máš pravdu.

Báseň v originále skvělá, a v překladu vlastně taky :)



20.02.2006 19:20
Diotima
ad 1) ach boože, dík, jen zasuto 2) jsem dala naschvál - bolestně až trýznivě (pain-bolest) 3) no, to tvé zní logicky moc dobře, taky se mi ta skrumáž nelíbí ... zapracuju to tam ... no, jen cvičný překlad, kvůli tý omáčce kolem, kterou jsem si chtěla někde uložit - dík :-) ... a co daß?
dass? zdá se, že by poezie snesla staromilství ... rozhodovala jsem se ...
ß se mi taky líbí víc :-)
20.02.2006 19:22
Diotima
ale zase dvakrát nichts? ...
20.02.2006 19:30
Wuzzy
Pain = bolest v anličtině, v němčině Schmerz/Wehe, tzn. bolestně = např. schmerzhaft :)

Co se týče ß/ss - já jsem zvyklej na kurent, a doufám, že jednoho dne se, když už ne kurent, vrátí aspoň poctivej starej pravopis. Schifffahrt je fuuuj! :)
20.02.2006 19:36
Wuzzy
Ad 2 x nichts - můžeš to zkusit nějak opsat, od toho jsi překladatelka 87)

...und daß ich hier mit leeren Händen dastehe, und daß der Mensch, der nichts zum Schenken hat, singen muß...

I když tohle je zrovna hloupý.
21.02.2006 02:30
stanislav
cítím se poučen. z těch epilogů a prologů. nejsi jen překládačka, jsi osvětová pracovnice! to je od tebe moc hezké. 
21.02.2006 20:01
Hester
za připomenutí sakrakrááá krásný básně
za osvětu
za pro mě výbornej překlad

***

ale ohledně peinlich souhlasím s Wuzzym... je to mix dvou jazyků
22.02.2006 10:45
Diotima
Ale je dobré si uvědomiti, že i základem angličtiny je germánština, a
v lepším slovníku najdete překlad německého peinlich jako trýznivý, mně tady to slovo sedí (trýznivě bolestný). Moc díky za pozornost! :-)
23.02.2006 16:09
Diotima
A co je poéézie? i to ... a každá výpověď o životě má svou hodnotu, konstrukce nekonstrukce forma neforma SLOVO ... a co je poezie? :-)
26.02.2006 21:13
Burlev
... a co je poezie?
pro mne jen dobře
volená slova
vkládáná za sebou
a myšlenka
z nich sálající
nebo ukryTá...

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)