Dílo #15248
Autor:Albireo
Druh:<žádný>
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:05.04.2005 14:46
Počet návštěv:1909
Počet názorů:14
Hodnocení:14
Patří do sbírky:Překlady

Prolog

Pátý pokus o překlad krále sonetů:

Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone besmear'd with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst 
death and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
  So, till the judgment that yourself arise,
  You live in this, and dwell in lover's eyes.

Shakespeare: Sonet 55

Ni mramor ani sochy zlacené
nemohou přežít víc, než co je v nás.
Ty budeš zářit stále v mysli mé,
zatímco kámen hrubý zničí čas.
Až požár válek pomník rozkotá
a z mocných hradeb je pár rozvalin,
vzpomínky nezahalí temnota,
vždyť Marsův meč má příliš malý stín.
I krutá smrt, jež utne každý hřích
nechť nezastaví verš můj - pohlédni:
žít bude dětem vnuků na očích,
až dospěje svět v den svůj poslední.
  Ten pocit, který ve mně vzbuzuješ,
  ten slaví tě, v něm dál žít budeš též.

Názory čtenářů
05.04.2005 15:10
galaxy
zní to moc dobře, trochu mě ruší to ani, možná by tam mohlo bejt taky " ni"...ale celkově paráda:)*
05.04.2005 15:35
Montrealer
...o))
05.04.2005 16:37
Diotima
trošku současnější jazyk by možná neuškodil .... ale je to pěhný (ještě se vrátím) tip (za tu fušku)
05.04.2005 16:55
Stevenson
Jo, praci da takovy preklad.. takze za snahu i kdyz trochu volnejsiho.. T.
05.04.2005 19:21
blackholesun
shakespeare neni muj salek
ale rozhodne ho uznavam
a i tak uznavam tento preklad (ac posoudit nemohu nakolik dobry protoze nejsem natolik dobry anglictinar abych mohl precist original a neco z nej mit)
s tim ze muselo jit rozhodne o nelehky ukol a to si tip zaslouzi
05.04.2005 21:36
Yfča
*
06.04.2005 09:23
Jony
Škoda jen, že nemůžu srovnat s originálem... Leda, že bys chtěl přeložit Mein Kampf :o)
06.04.2005 14:37
Shari
jazyk anglický ... tretí najobľúbenejší.. vzdávam hold tvojej odvahe... a aj jej konečnému výsledku :)
07.04.2005 13:32
engelmar
Jo překlad se celkem povedl
09.04.2005 19:23
johanna
má angličtina na originál nestačí, ale zpracovals to velmi dobře
13.04.2005 15:35
Seregil
Výborný...*
26.05.2005 12:51
Jan Urban
Klobouk dolů.

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)