Dílo #1523
Autor:Albireo
Druh:<žádný>
Kategorie:Jiné/Překlad
Zóna:Jasoň
Datum publikace:07.12.2003 20:48
Počet návštěv:1595
Počet názorů:7
Hodnocení:4
Patří do sbírky:Překlady

Prolog
18/10/2002
Když jsem loni psal svou Astrologickou, netušil jsem, že totéž téma takhle skvěle zpracoval velký Shakespeare o 400 let dříve:

Not from the stars do I my judgment pluck;
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;
   Or else of thee this I prognosticate:
   Thy end is truth's and beauty's doom and date.
Shakespeare: Sonet 14
Neumím v hvězdách číst, co zítřek chystá,
a přesto nebe zkoumám k smrti rád,
neřeknu, mor že zhubí tato místa
a jiná krutě ztrestá tyran hlad.
Ba nevím ani, v kterou denní dobu
přinese zkázu vítr, déšť či hrom
a který velmož dojde svého hrobu,
neb hvězdy podetnou mu žití strom.
Však ve tvých očích osud můj mi kyne,
v nich půvab s pravdou ruku v ruce jdou
a v jejich hvězdách nechci hledat jiné,
než to, co ozařuješ krásou svou.
   Bez tebe zlé mi osud přichystá,
   budoucnost krásy s pravdou nejistá.
Epilog
Poznámka k překladu: V závěru jsem se smyslu trochu neprůhledného originálu poněkud vzdálil - nechtěl jsem, aby můj překlad byl příliš podobný nedostižnému vzoru Martina Hilského, k němuž jsem se dostal až v průběhu překládání. Zjistil jsem dokonce, že u závěrečného dvojverší mě nejdřív napadl zcela totožný rým. :-)

Názory čtenářů
07.12.2003 20:51
hippiesanda
A tahle je už zase parádní. přestaň už překládat, už mě nenapadá, co ti pjeknýho napíšu:c)*
07.12.2003 23:44
Cekanka_ucekana
°°°°°°
07.12.2003 23:44
Cekanka_ucekana
nepřestávej
08.12.2003 07:30
Lena
Překlad je hezký, i když jsem při tom na Hilského myslela. Nevím, jestli se ti dostala do ruky knížka, co vyšla pře rokem či dvěma: obsahuje Sonety v originále i v Hilského překladu. Je tam dlouhá předmluva a pod každým sonetem jsou ještě vysvětlivky. Navíc je to typograficky dost povedené vydání. Doporučuji.
08.12.2003 08:35
Albireo
Právě tu jsem asi měl. Navíc pod anglickou verzí jsou poznámky k jazyku, pod českou širší historicko-literární zařazení. Někdy jsem ty komentáře četl raději než sonet sám.
08.12.2003 15:42
Lena
Tak, to je přesně ona. Knížka, co se nečte, ale vychutnává.
08.12.2003 16:35
Hester
Skvělý, skvělý, skvělý.

Přidat názor        ...nápověda k hodnocení
Avízo:
Anonym neuděluje tipy Skrytý názor

(Pro přidání názoru je třeba se přihlásit)